|
□文/耿熹 □摄影/本报记者 曲立岩
●报告人:傅耆寿
75岁的傅耆寿,最近正和“吃”纠缠得不可开交。自从报名参加了傲游浏览器组织的网络志愿者,老人每天最大的任务,就是把北京的民俗小吃,整理翻译成5国文字。
作为我国第一批留苏学子,傅耆寿精通俄文,并同时可以将英、德、法、捷克文与中文互译。“网络负责人提供给我一份包括50种北京小吃的清单,以及每样小吃简要的文字说明,要求我将它们全部翻译成5国文字。”老人说,自己是土生土长的北京人,对于这些小吃的内容以及店面是再熟悉不过了。“但真正翻译起来才发现,要能够让外国人从文字上理解并接受这些东西,并不简单。”
从实用性的角度考虑,傅耆寿将每种小吃的全名均采用“音译”。“统一发音的名称,便于交流与查询。”然而老人发现,很多在网络上查询出的小吃简介过于笼统,有些内容陈旧,有些甚至还存在误区。“所以我并没有完全按照分配给我的资料翻译,而是通过学习并结合自己的经历,重新定义。我要为每样小吃打造出一张真正准确实用的名片。”
比如在解释“烤鸭”时,很多外国人都以为北京烤鸭的肉源是用传统方法喂养的。“其实并非如此。我小时候住在西单,亲眼见过烤鸭店‘填鸭’。是用一种以油、面和其他营养食材混合制成的条状饲料,往鸭子嘴里塞。而且平时鸭子都是挤在一起的,并不怎么活动。我要将这些知识都补充进去。”除此之外,傅耆寿还将“挂炉”与“闷炉”的烤制方法进行了说明。“‘挂炉’讲究明火,多用果木,枣木最佳,其代表是全聚德;‘闷炉’是用液化气把炉子烤烫了再把鸭子放进去蒸,其代表是便宜坊。”
在翻译“炒肝”时,傅耆寿发现,这款小吃的“内容”已经发生了变化。“按照过去的说法,‘炒肝’里最多的就是猪肝。但是前不久我去南来顺吃炒肝,发现一碗里也就有一两块肝,以猪大肠为主,而且其他炒肝店的情形也基本类似。因此在介绍小吃原料时,就要弱化‘猪肝’了。”
而说起“吊炉烧饼”,傅耆寿觉得,“烧饼”对很多外国人都并不稀奇,因此无需过多说明。“这款小吃最大的学问在于它的炉子,普通烧饼是‘饼在上,火在下’,而它则是先用火将饼铛烤热,放上烧饼,再将火炉吊起悬于烧饼之上,上烧下烘而成。”
傅耆寿的细心还体现在“糖葫芦”上。“事实上,老北京的糖葫芦有两种。一种是小吃店里卖的‘冰糖葫芦’,一种是庙会里常见的‘大糖葫芦’。‘冰糖葫芦’用普通白砂糖熬制,四季都可以吃到;而‘大糖葫芦’则用麦芽糖熬制,由于凝固较慢,因此只有冬天可以吃到。”
“因为奥运会,很多人成为了志愿者。但是志愿工作的精神和意义则刚刚拉开序幕。”傅耆寿说,有很多与他一样的人,因为时间或身体的原因,无法成为街头服务的官方志愿者,因此选择集结在网络上发挥效能。“前台志愿者们在聊天室中用各国语言解答关于出行、旅游等问题,时间从早上九点到下午五点。而像我这样的后台志愿者,则负责整理翻译各类信息,包括医疗、旅游,美食等等。”傲游网络志愿者的代表李贺表示,他们将于9月14日之前,把8种语言版本的小吃名录无偿提供给北京市旅游局及各旅游单位。
|